2013年1月24日 星期四

Kungfu 打遍世界,Xiqu 又如何?

在昨天的〈中國戲曲豈是Chinese opera〉一文中,一不小心,把 kungfu 寫作 gongfu 了。英語的 kungfu 一詞,源自香港的粵語讀音,可是我始終不明白為什麼「功」譯音為 kung,聲母是 k 而不是g。「功夫」一語,普通話與粵語的讀音完全一樣,我直覺上,gongfu 就是粵音。一疏忽,就錯了。有讀者及時指出,很感謝。

這位讀者在留言中還說,「戲曲中心」要有一個英文譯名,是要讓不懂中文的外國人知道這是一個什麼中心,用 Chinese opera 或 Chinese traditional opera 來描述戲曲, 最少可以讓不懂中文的外國人明白一點,而譯為 Xiqu Centre,就完全失卻英文譯名應有的功能了,因為戲曲在外國人中的認知程度還未能與功夫(Kungfu)相比。

這話有一定道理。當我們要讓外國人知道中國戲曲是什麼回事時,的確可以這樣解釋,而這麼一來,.非要說成是Chinese traditional opera 不可,因為 Chinese opera 語意模糊,它較易被理解為「中國人創作的歌劇」。大陸創作過不少這種形式的歌劇,如《草原之夜》、《江姐》、《洪湖赤衛隊》等,有較濃的民族色彩。香港年前上演過由各地華人共同創作的《歌仙李白》(郭文景作曲)也屬這一類。

這樣翻譯「中國戲曲」,只能是一時權宜之計,不能行之久遠,就如同當初為了讓洋人明白而把二胡翻譯為「兩弦小提琴」一樣,也如同為了讓未見過世面的「牛頭角順嫂」明白什麼是 opera,稱之為「鬼佬大戲」一樣。

一詞之譯,有時要大費推敲,很多時候不是某人推敲而成,而要取決於「市場」,看大眾是不是接受,這更不是由新詞是取義還是取音決定的。早年,大陸在官方指令下,computer 要譯為「電子計算機」,inter-net 要譯為「因特網」,兩個名稱一取義一取音。結果,兩者都難以廣泛流傳,大眾採用的是香港人慣用的「電腦」和「互聯網」。

中文的詞主要取單字之義結合而成,這是中文的巨大優勢。這讓只懂二三千個通用漢字的小學生也可以看報、看金庸的小說,即使是專業名詞也難不倒。很多外來詞,當初找不到適當的譯名,會強行譯音為之,「煙士披里純」、「德謨克里斯」這樣的五四時代「無厘頭」譯名,如今都被表意的「靈感」、「民主」取代了。但也有大量至今純為表音而無義的譯音詞廣泛流傳,本來只通用於香港的「的士」、「巴士」之類,如今也北上了。Ballet 曾譯為可會意的「足尖舞」,現在都叫「芭蕾舞」,義讓於音。有人認為其中的「舞」是多餘的,ballet 源自拉丁文的 ballo,本來就是「跳舞」的意思。可是誰反對得了?

在歐洲諸國語言之中,英文最善於吸收外來詞。英文是拼音文字,吸收外來詞很方便。可是同樣是拼文文字的法文,就千方百計抵制外來文化「入侵」,以保持法文的純潔性。結果是法文在世界的影響力日趨式微,而英文儼然成了世界語。

再回頭說如今被吸收到各種語文中去的 kungfu。我不知道這名稱是怎麼產生,並怎樣成為「功夫」的統一英譯的。功夫也有個 Chinese martial arts 的譯名,源自「武術」。如果從「要讓外國人明白」出發的話,Chinese martial arts 自然好過莫名其妙的 kungfu。可是 kungfu 沒有「失卻英文譯名應有的功能」,反而被全世界接受。Xiqu 會不會這樣幸運?

很難樂觀。功夫在全世界受歡迎,戲曲連在本土都面臨生存危機。據二零零五年出版的《其實你不懂廣東人》一書,中國已知的360個地方戲曲劇種當中,有半數以上在走向消亡。西九文化區的中國戲曲中心,有力挽狂瀾之氣慨。成功與否,在未定之天;打出 Xiqu Centre,則有展示抱負之意。這有何不可?

3 則留言:

  1. 其實今次的風波源頭是非常復雜
    但顯露出中國戲曲一直都不受重視,如果受外國重視應該已經有一個公信力譯名.
    發展中國戲曲文化十分困難~

    回覆刪除
  2. Dear 蕭雪樺,

    I found your blog via a 古琴 research. I'm from Hong Kong as well, but now I'm studying in Sydney,Australia.

    I love your post as you're really good writer. Not only the language but also your though.

    I feel like I can understand what's going on in HK via your blog(I'm sure it's better than general newspapers.)

    Wish you all the best!

    King Regards,
    Suki Leung

    回覆刪除
    回覆
    1. Suki:

      非常感謝你的勉勵。在進裡寫東西主要為自得其樂,能讓讀者亦得其樂,更得其益,其樂何如?

      雪樺

      刪除