「路」,大馬選出二零一七年度漢字。 |
日本自一九九五年起評選年度漢字,每年漢字日 (十二月十二日)在京都清水寺公布,由住持揮毫寫上,供奉在寺裡千手觀音菩薩尊前。其他漢字地區受影響之下,紛紛舉行自己的年度漢字評選。
日本去年選出了「北」字,反映出民眾對北朝鮮危機、九州北部雨災等等與北字有關事件的憂慮。
中國大陸選出了「享」字,這可用中國今年特別熱鬧的「分享經濟」來解釋,可以分享的從單車、雨傘、住房到汽車等。這都始於人大二零一六年的《政府工作報告》,其中提出發展分享經濟,以提高資源利用效率、讓更多人富裕起來。
台灣選擇了「茫」字,原因是「全球氣候變遷瀕臨僵局,極端天氣持續加大;兩岸關係,台灣未來的發展也是『茫然』」。還值得注意的是,從第二至第十名候選字 ── 勞、憂、亂、虛、盪、滯、厭、變 ── 都是意思負面的字。
馬來西亞選了「路」字,突顯中國倡議的「一帶一路」的影響。新加坡則選了「恐」字,反映對全球恐襲浪潮的憂慮。香港由民建聯選出的年度漢字是「貴」,反映出市民對物價尤其是樓價飆升之痛。
至於英語,反映的主要是英國和美國政局的動盪。
英國和美國的《牛津字典》共同選出了 post-truth,字面上可譯為「後真相」或「後真理」,指的是公眾在某個事件之後的憣然醒悟。它的定義是 relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief,強調的是在公眾輿論形成的環境中,基本客觀事實的影響,不及公眾情緒與己見的影響。這個字可說是對英國脫歐和美國選出特朗普這兩個大型民主投票後,痛定思痛的簡明總結,中文「後知後覺」 庶幾相近。
英國《牛津字典》另外就英國情況選出了 youthquake (青年震盪),這是英國首相文翠珊六月提前舉行大選後傳媒經常採用的字。年輕選民投票率出乎意料飆升,使保守黨措手不及,議席不升反跌,文翠珊「偷雞不到蝕把米」。
英國 Collins English Dictionary,則選出了 fake news (假消息),着眼點在大西洋彼岸。這是特朗普普自競選總統以來幾乎每天掛在嘴邊的字眼,反映了他與傳媒及既得利益精英階層關係的惡劣。日前,美國報章根據一個偽造的「中共中央文件」生事,中國外交部發言人也以一句 fake news 頂回去。
網上英文字典 Dictionary.com 網選出了 complicit (有同謀關係的,串通一氣的),反映的也是美國大選以來美俄門、性騷擾醜聞、槍擊事件……不斷的混沌政局。這也是一個香水品牌,特朗普的女兒伊萬卡出席香水一個推活動後,被記者問到她與丈夫在美俄門中的 complicit 角色時,表示不懂這個字是什麼意思。欲蓋彌彰,她使這個字更吃香起來了。
著名的 Merriam-Webster's 字典則選出了 feminism (女權主義),這不是新字眼,但在去年增加了豐富內涵,反映了美國女性在這一年的反抗和自覺,從年初反對特朗普歧視女性的大遊行,到年末女性名人紛紛自爆被侵犯,Me Too 風潮波及世界不少地方。
對年度字之評選,中英方法不同,漢字源自主觀感受,英文則基於統計,但都反映了世局之劇變。
香港應該選"覺"字。
回覆刪除好主意。
刪除