日前譯出悼念 Common Sense 先生之死的訃文,今天才發覺其中有個地方譯錯了,就是關於 Common Sense 先生的親人的一段。一時大意,誤以為他的父母、妻子、兒女還在生;再一看才發覺誤解了,譯文應該是這樣才對:
「Common Sense的雙親 Truth (真理)與 Trust (信任),妻子Discretion (謹慎),女兒Responsibility (責任),和兒子Reason (理性),早已在他去世之前辭別人間。.」
這倍令人傷感,原來「真理」、「信任」、「謹慎」、「責任」、「理性」都早已死亡,「常識」覺得痛不欲生時,已是孑然遺世、孤苦零仃了。
怪不得他的喪禮上出席者不多。.
沒有留言:
張貼留言