中國詩中有不少回文詩,「回」的花式不少。英文的回文詩看來只能限於一行一行的回,而不能像中文可以一字一字、一行一行、半行半行的回,甚至寫成圖案,從各個方向都讀得通。
朋友傳來的,是美國AARP(美國退休人士協會)二零零七年一次錄像攝影比賽的亞軍作品,比賽通過YouTube 舉辦,名為u@50 Challenge,只限18至30歲者參加,以期看到年輕一代對50歲時生活的期望。
亞軍作品名為《迷失的一代》(The
Lost Generation),內容其實是順行時迷惘、悲觀,倒行就清醒、樂觀了。能不能翻譯過來?一試,原來並不難。(中文的回文詩一定無法翻譯成其他文字。)
迷失的一代
作者:喬納森.里德
(Jonathan Reed)
譯者:蕭雪樺
我屬於迷失的一代
我不相信
我可以改變這個世界
我知道這麼說會令人吃驚,但是
「幸福源自內心」
是謊言
「金錢讓我幸福」
因此三十年之後我會對我的子女說
他們不是我一生中最重要的
我的老闆知道
我做事自有宗旨,因此
工作
重於
家庭
我告訴你
從前
家庭是終生廝守的
但到我這世代,這說法過時了
這是個快來快去的社會
專家說
30年後,我應該慶祝離婚十周年
我不認為
我要生活在一個我要參與興建的國家
將來
破壞環境是常態
不可再說
我的同齡人和我珍惜這個地球
可以清楚看到
我這一代冷漠無情
蠢人才會以為
世間有希望
這些都會成為事實,除非我們反其道而行
原文:
Lost Generation
by Jonathan Reed
I am part of a lost generation
and I refuse to believe that
I can change the world
I realize this may be a shock but
“Happiness
comes from within.”
is a lie, and
“Money will
make me happy.”
So in 30 years I will tell my children
they are not the most important thing in my
life
My employer will know that
I have my priorities straight because
work
is more important than
family
I tell you this
Once upon a time
Families stayed together
but this will not be true in my era
This is a quick fix society
Experts tell me
30 years from now, I will be celebrating
the 10th anniversary of my divorce
I do not concede that
I will live in a country of my own making
In the future
Environmental destruction will be the norm
No longer can it be said that
My peers and I care about this earth
It will be evident that
My generation is apathetic and lethargic
It is foolish to presume that
There is hope.
And all of this will come true unless we
choose to reverse it .
**
沒有留言:
張貼留言