歷年來悄悄進入了英語的漢源詞不少,例如:kowtow (叩頭),add oil (加油),dim sum(點心),siu mei(燒賣),char siu(叉燒),chop suey(炒雜碎),feng shui(風水),tai chi(太極),qi(氣),longan(龍眼),lychee / litchi(荔枝),sampan (舢舨),guanxi(關係),wuxia(武俠),tuhao(土豪),goji(枸杞),dama(大媽),yin yang(陰陽), yin yeung(鴛鴦),dan tat(蛋撻),lap sap(垃圾),dai pai dong(大牌檔),kaifong(街坊),pineapple bun(菠蘿包),Singapore noodles(星洲炒米)。
還有短語如 long time no see(好久不見);最新的是 people mountain people sea (人山人海)。
如果加入源自東南亞華人閩南話的,那就更多,例如 kaypoh(雞婆,指愛管閒事、八卦多事者),jialat(吃力,指糟糕、出事、大難臨頭),play-play(隨便玩玩、胡鬧),ketchup(茄汁)。
這些漢源詞如是音譯的,很易知道源自哪裡,如 dim sum,siu mei,char siu 當然來自粵地;tuhao,goji,dama 就源自內地。
有些意譯的則源頭不明,譬如 add oil(加油)。
「加油」的「油」在粵語如讀作yau4,即文讀音,意思是添加油料;如果變調讀作yau2,「加油」就是吶喊鼓勁的用語,但人們駕車到油站添加汽油,一般也習慣說「加yau2」。普通話的「油」則沒有這分別。以「加油」鼓勁吶喊是舉國一致的,但為什麼會喊「加油」以鼓勁?這起碼在粵語中很奇怪,說OED的 add oil 源自香港就更奇怪。
「加油」的來源起碼有三說,一是張鍈「添燈油勸學」說,典故是清道光年間,貴州興義府知府張鍈(晚清名臣張之洞的父親)重視教育,任內每到午夜派差役挑着桐油簍走街串巷,看到那戶人家傳來讀書聲還亮着燈,差役就會敲門喊道「府台大人給相公添油」,為讀書人的燈盞添上一勺桐油。「加油」一詞由此衍生。
二是根據1921年的清華大學校刊記載,「加油」一詞為當時校園俚語,起源是學生們不滿食堂菜餚油水不足時,會高喊「加油」召喚夥計來添油。這個詞後來被引用到體育賽事中,逐漸演變成通用的鼓勵口號。
三是源自明代榨油作坊的勞動號子,明代小說《武宗逸史》中有「擊鼓加油」來比喻努力的用法。
坊間也有人說英語的 typhoon 源自粵語。Typhoon 可能是特定用語在流傳過程中互相影響形成的好例子。古希臘語中風暴之神叫 tuphōn。阿拉伯語以 ṭūfān 指猛烈旋風,這被熱衷航海的葡萄牙人學會了,產生tufão。粵語則稱風暴為「大風」(daai-fung),或「打大風」。英語的Typhoon 可能是以上用語的合成體。
所有語言都在變化,這是語言生命力的表現。

沒有留言:
張貼留言