美國新任國務卿蓬佩奧日前向士氣底落的國務院下屬講話,鼓勵大家必須 get its swagger back。這句話有點不好翻譯,關鍵是 swagger 這個字,要看你從正面理解,還是從負面理解。
從褒義去譯,可以是「重新振作」,「重振雄風」;從貶義去譯則可以是「重展霸氣」,「重新耀武揚威」等。
打開《新英漢詞典》,swagger 有四個義項:1,昂首闊步、大搖大擺地走;2,狂妄自大,自鳴得意;3,吹牛皮,說大話;4,恫嚇,嚇唬。意思一個比一個差。
谷哥的定義是:walk or behave in a very confident and typically arrogant or aggressive way (以非常自信,尤其是以傲慢、盛氣的姿態走路)。
《劍橋字典》定義為:to walk or act in a way that shows that you are very confident and think that you are important (顯得非常自信,並自以為不可一世地走路或行事)。還列出以下例句:
They swaggered into the room. (他們大搖大擺地走進房間。)
A group of young men swaggered around outside the bar. (一群年輕人在酒吧外面大搖大擺地走來走去。)
His swaggering self-confidence irritates many people. (他趾高氣昂的自負神態激怒了很多人。)
與之切合的中國成語不少,還有目空一切、妄自尊大、自命不凡……。
蓬佩奧也知道對這個字的理解有分歧,他解釋:swagger 不是傲慢(arrogance),不是自我吹噓(boastfulness),不是自我中心 (ego),而是對自己、對信念的自信;這種根本的進取精神源自正確認識到,美國的事業是正義的、特殊的,建立在美國的核心價值之上。
只要看過荷里活的各種美國英雄大片,就對這樣的信念不陌生。美國經歷了雄霸世界的美國世紀,朝野上下都不乏這樣的自信,文化自信有不同層次,從器物,到社會、經濟、政治組織,到精神價值取向。美國的自信建立在建國二百餘年的成就之上。
可是只要把眼界放大一點就難免質疑:可以用美國二百幾年的成就凌駕在人類歷史過去幾千年的成就之上嗎? 要說可以的話,這頂多限於器物層次。
中國也提倡文化自信,這建立在長遠得多也豐富得多的歷史文化基礎之上,它經歷過不同歷史時期多次從谷底重上高峰的跌宕。目前的登頂是最新的一次復興,最新的一次自我更新。二百幾年,在中國不過是一個王朝的跨度,限於一個歷史時期。
中華文化一個非常可貴的傳統是不斷自我更新。孔子被尊為「聖之時者」,是因為他總能因地制宜、因時制宜,對經典的整理能給予創新的詮釋。這種更新能力至今體現在大中華文化圈的現代化之上。
美國在物質文明創新上成就斐然,可是在制度、精神層次上的創新、更新就不敢恭維了,憲法上一個關於槍枝的條款就無論如何動不得,如何 swagger 下去?
沒有留言:
張貼留言