很多人愛把福字倒貼,特別是在大門。關鍵在於倒貼的「倒」與到來的「到」諧音,覺得把福字倒貼,等於說福到了,大吉大利。這諧音,在粵語在北方話都存在,於是福字到處倒貼起來。
粵語和普通話的倒字都有兩音,都是一讀如「島」,一讀如「到」。
讀如「島」的意思是,本來豎立的東西躺下來了,如跌倒、倒塌、倒台、打倒、臥倒、牆倒了;又有對調、轉移、更換、改換之意,如倒換、倒車、倒賣、倒倉、倒戈。
讀如「到」的意思是上下前後反轉了,如倒掛、倒貼、倒置、倒懸、倒車、倒敘、倒退、倒行逆施、倒果為因。
可是你可能發覺有點混亂。在如今的粵音中,兩個讀音有時搞不清楚了,本該讀「到」音的常讀如「島」。倒掛、倒貼、倒車、倒後,多不會錯,其他的就不一定。倒敘、倒退、倒行逆施、倒果為因的「倒」多讀如「島」。顛倒讀如「顛島」決不會讀如「顛到」。
大概,這是有意把「到」與「倒」兩字(不是音)明確區分之意。
又如,把容器反轉或傾斜,使裡面的東西出來,該說「到」音。在普通話是這樣說的,可是在粵人口中,沒有人會說「到」水、「到」茶、「到」垃圾,只會說「島」水、「島」茶、「島」垃圾。
把福字倒貼(讀如到),「福倒」諧音「福到」,讓人覺得吉利。可是「福倒」無疑也意味着「福倒下了」,並不吉利。
從福字的構字本義去看,倒貼亦不佳。
福字是會意字,表現得極為形象。在甲骨文,福字含酒樽(酉)之形 ,其下是一雙手。「示」就是祭台,或置左,或置右,意思是雙手捧酒樽在祭台前祭獻。
《殷墟甲骨文》實用詞典有對福字解構得更仔細,有圖例說明:左邊的「示」旁為祭台:(1)是祭台上的貢品,(2)是祭台。右邊(3)是酒爵,(4)是酒瓶,(5)是一雙手。
到金文,雙手省略了,仍保留祭台和酒樽之形。到了楷書,酒樽的「酉」進一步簡化為「一口田」,就是今天見到的「福」字。
按照這個會意,福字更不能倒貼,因為這意味着把祭台、把祭品酒樽都翻倒了,用粵語來說,就是「翻枱」,如江湖中人一言不合,把滿桌子酒菜掀翻,要大打出手了。這有何福氣、幸福可言?
我一定不會倒貼福字,仿佛有一種莫名的敬畏,何況福字是自己手寫的?
沒有留言:
張貼留言