2012年10月10日 星期三

從《紐約時報》中文版看到……

南美洲馬羅尼河(Maroni River)上,一艘沉船被植物
完全覆蓋
早就聽說美國《紐約時報》(NYT)準備搞個網上中文版,但並沒有十分在意。直到前天,才在NYT網頁上看到它的中文版廣告,鍵入一看,原來已面世了。

日前在香港報章上看到,NYT有個獨家專訪,訪問了薄熙來的前妻李丹宇,這原來就來自NYT的中文版,看來是為了壯大新網頁聲勢而大力炮製的獨家新聞。

NYT推出中文版,是看好中國市場之故。在全球經濟前景黯淡的背景下,國際經合組織(IMF)、亞洲銀行等對中國經濟前景的預測都下調了。據前者預測,中國經濟今年只能增長7.8%。相對於過去二三十年,這樣的增長偏低;不過放在全世界來看,這仍然是最大的亮點。中國迅速增加的富裕起來人群,已成為世界最吸引人的市場。另一家西方大報、英國《金融時報》的中文版上今天報道,時尚零售商卡倫•米倫(Karen Millen)今天登陸中國,在北京開設在中國大陸的第一家分店,並計劃未來五年內開到60家。

在這樣的情勢下,作為美國報業旗艦的NYT向中國讀者開設中文版是順理成章的事。NYT很慷慨,早幾年曾要付費才可以閱讀的皇牌專欄作家如克魯格曼(Paul Krugman),弗里德曼(Thomas Friedman),紀思道 (Nicholas Kristof) 的文章,都翻譯出來以饗讀者,還可以中英對照着看,像《金融時報》中文版一樣。

打進中國市場,也是與讀者的目光同步的。NYT是高檔次的國際大報,視野廣闊,你即使未必同意它在社論上論說的觀點,但也一定可以從它廣泛、深入、嚴謹的報道和文章中得益。它的讀者的品味也是高檔次的。剛才到NYT的英文版上查看了讀者搜尋字眼的排行榜──不妨玩個游戲:以下五項中,你猜從一到五怎麼排列:Obama(奧巴馬)Modern love(現代愛情)Presidential debates(總統辯論)China(中國)Bo Xilai (薄熙來) ?

答案如下:
1. Presidential debates
2. China
3. Bo Xilai
4. Modern love
5. Obama

我幾年來一直注意到,China在這個榜上一直位居前列,經常居於榜首。在美國的總統辯論剛結束之際,China仍居第二位,可見彼邦高階讀者對中國情況之關注,且不管這是基於什麼原故。

這讓我想起已退休的香港前副廉政專員郭文緯提出的一個觀點。郭文緯在香港廉政公署工作了近三十年,是聯合國反貪專家組裡的唯一的華人。他在香港關於國民教育的爭議中提出這樣的疑問:「中國由被奚落為『東亞病夫』到今天即將超過美國等超級大國而成為經濟強國,全球學校的潮流就是開立與中國相關的科目,很多外國家長都安排他們的子女學普通話,認識中國。為什麼我們卻要取消國民教育,不准自己的孩子認識中國?

辛棄疾有兩句詩經常被人引用:「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。」人們多是站在「千帆」、「萬木」的位置引用這兩句詩的,樂觀、豪邁。作為香港人,今天引用這兩句詩卻頗帶沉痛,因為感到落在「沉舟」、「病樹」的位置上去了。
**
《紐約時報》中文版:http://cn.nytimes.com/

沒有留言:

張貼留言