2018年2月23日 星期五

日本冰上王子贏得的語文讚歎

羽生結弦
日前寫了〈從貼春聯到平昌冬奧〉一文,聊到中文、漢字。不想到,平昌冬奧又與中文扯上關係了,日本男子花樣滑冰選手羽生結弦傷後一復出,就蟬聯了金牌,是為 77 年第一人。央視一段富有詩意的現場旁白經日本網民翻譯發到網上,惹起彼國人熱議,有「中國實在是個『語言之國』」的讚歎。

央視資深解說員陳瀅是這樣讚美這位創造歷史的「冰上王子」的:「容顏如玉,身姿如松,翩若驚鴻,婉若遊龍,索契冬奧會冠軍在平昌周期面對四周小將們的挑戰,讓我想起了一句話:『命運,對勇士低語:你無法抵禦風暴。』勇士低聲回應:『我就是風暴。』羽生結弦,一位不待揚鞭自奮蹄的選手,他取得今天的成就,值得全場觀眾全體起立鼓掌的回饋。」

日語翻譯的貼文得到萬多個點讚,不是因為日本選手得到讚美,而是因為旁述語文的優美。有人留言:「中國人的語言,實在是美麗,只能說中國實在是個『語言之國』了。我聽得都呆了。這麼美妙的語言,這麼美麗的表達方式。是因為漫長的歷史積澱起了作用吧?」

旁述無疑是高水平的,不過據「觀察者網」的報道,這不過是旁述過七屆奧運會的體育記者陳瀅的「正常發揮」。這也不是她第一次以旁述走紅日本,在四年前的索契冬奧會上,日本花滑名將淺田真央因失誤慘敗,陳瀅曾語帶哽咽地說到:「人生目標是可以通過堅守信念,而不是屈服來實現的。在追求高難度的路上,淺田真央從未放棄,儘管這條路注定會走得很艱難,很孤單,但是上天不會辜負你的勤奮和堅持!」日本「朝日電視」為此專訪了陳瀅。

「功夫在詩外」,這不僅關乎遣詞用字的水平。

有日本網民說:「中國人不止知道多這種優美詞句,還有另一種很高的造詣:把賀卡的語句裡的字用對方名字裡面的同音字替換,也就是把對方的名字插進特地找來的優美語句中,這也是跟美國人完全不同的一種讚美文化。」

不知道為什麼會扯到美國去,而所說的「很高的造詣」,大概是嵌名聯之類文體吧?這是方塊字獨有的文字創作形式,的確得有點文字功夫的要求,如今能寫出合乎格律又有寄意的嵌名聯,已屬不易。可是,在智能手機的年代,你大可不必花這樣的腦筋了。過年時,接連收到一個應用軟件,只要你輸入兩個字,就能生成一幅鶴頂格的對聯來,都善頌善禱,切合過年氣氛。只是你就不必寄望「富有詩意」的讚歎了。

日本人對陳瀅旁述的讚歎,國人不宜沾沾自喜,而更應視為鞭策。前天 (二月二十一日)是聯合國的「國際母語日」,是為了推動母語教育而設的。這時審視一下漢語的境況,有人提出了四大困境:其一,語言文字使用不規範,網絡上粗俗怪誕之語充斥;其二,漢語應用能力下降,如抽樣調查顯示,國人漢語應用能力呈下降趨勢;其三,語言教育「漢語冷,外語熱」,與外語和數理化相比,語文學習被忽略;其四,學術話語西化。

日前提到,韓國人在與中國搶中國文化,但不會與中國人搶漢語漢字,他們改用韓文(諺文),去漢化,年輕人對自己的歷史書,對廟堂上的漢字匾額對聯都看不懂了。

得補充一下的是,韓國通過立法消除漢字後,多年來引起有識者擔憂,不斷有人上書要求恢復漢字教育,包括多位前總理聯合上書。變化終於發生了,韓國教育部已宣布,將從二零一九年起在全國小學五、六年級教材上標註漢字及其讀音和釋義,幫助學生了解專業詞彙。

韓國大概無法因而搶出中國「語言之國」的地位,問題是我們、我們的下一代能否無愧於「語言之國」國民的身份?

沒有留言:

張貼留言