「人無遠慮難成大業」,韓國風景區一景。 (網上照片) |
來自韓國的報道說,發生翻船悲劇的客輪「세월호」譯為漢字該叫「世越號」,而非一個月來報道叫的「歲月號」。這反映了韓國採用諺文標記韓語後出現的難題,就是諺文的主要功能在表音,字的意思要靠上下文去推敲;一旦語境中缺少上下文,意思就難測了。
這不是使用漢字的中國人翻譯錯了,而是韓國人本身也不知道「세월호」是什麼意思,因為同音的字詞太多。這等於用拼音寫出「蕭雪樺」這名字來,你根據百家姓不難猜出姓氏是「蕭」,但「雪樺」就很可能錯為「說話」等等了。中國人報上姓名時,為免誤會,都習慣逐字說明,如說「李」是「木子李」之類。韓文的字詞據說約七成多源自漢字,都一音多字,沒有上下文,只憑音,自然難猜出本字本義來。
韓國人的名字本來都有漢字,過去韓國戶籍上登記的都是漢字姓名,因為只有這樣名字才有特定意思。獨尊諺文之後,很多韓國人連自已名字的意思也不知道了。在民族主義情緒高漲之下,韓國上月還作出了去漢字決定,議員放在席位上的名牌一律要由漢字改為諺文。國會的會徽本來有個「國」字,也要改。這據說是為了提升韓國人的自豪感。韓國國會事務處曾就此對議員進行問卷調查,三百人中有232人回應了,其中168名贊成用韓文取代漢字。
在韓國,反對和支持使用漢字的力量,多年來一直在角力。一方面反對的力量很激進,例如在國會質問堅持使用漢字名牌的議員「難道是中國人」,但另一方面,政府又採取措施恢復漢字教育,修改了全面廢除使用漢字的方針,恢復初中、高中的漢字教育;二零零五年,韓國政府宣布在所有公務文件和交通標誌等領域,恢復使用已經消失多年的中國漢字。這是知道諺文字義不明的缺陷而採取的行動。在韓國,讀法律系的必須懂漢字,用意不言自明。
在網上,讀到在韓國讀書的中國人與韓國同學一同遊覽風景區的記事,說是古蹟裡有匾額、楹聯,韓國同學都不懂,要問這位中國同學是什麼意思。對韓國人和韓國文化來說,這真可悲。難怪韓國有人指出,認為只有韓文才是韓國的文字、漢字並不是「國家的文字」,是從根本上要破壞韓國傳統文化的錯誤想法。
另一方面,國際間有人希望通過訂立「共同常用漢字」來促進交流。中日韓有關人士經過四年的商討,四月二十日通過了《中日韓共同常用八百漢字表》。字表其實有808個字,根據中國《現代漢語常用字表》、日本《常用漢字表》和韓國《教育用基礎漢字》編定。屬於《現代漢語常用字表》中常用字的有801字,屬於次常用字的7字(姊貯祭泣昔卒韓);屬於日本“教育用字”的710字,其餘98字均見於日本《常用漢字表》;屬於韓國初中漢字的801字,屬於高中漢字的7字(央區團局寫茶點)。
據保守估計,掌握這些漢字後,街道上 80%的漢字招牌、簡單漢字說明都能看懂。另有研究表明,掌握了現代漢語中頻率最高的前950個漢字,一般文章就可讀懂九成。
韓國一個風景區的進山路上有塊巨大的石碑,刻着「人無遠慮難成大業」幾個大字,是韓國人不知哪個年月刻上的。今天的韓國人到了碑前大都不會駐足,因為認識漢字的人不多了,認識「人無遠慮難成大業」的人自然也不多。
現實是「人無速慮難成大業」!
回覆刪除謝謝。得動動腦筋。
回覆刪除人無遠慮,難成大業。
回覆刪除這句話安重根義士說的。
人沒有想得遠,是難以成就大業的。
非常感謝。不經指點,真不知道。
刪除