Google 翻譯的結果 |
我在桌面電腦上打開告示的照片,再打開智能手機上 Google Translate 的拍照功能,對準英文告示:
This facility is exclusively for HKU students, faculty, and staff members. Tourists are kindly requested to refrain from entering or using the facility. Your cooperation is greatly appreciated.
中文譯文馬上出來了:
「此設施專供香港大學學生、教職員使用。 敬請遊客不要進入或使用該設施。 非常感謝您的合作。」
對比一下告示上方的中文:「本設施僅供香港大學學生、教職員及相關成員專用。敬請遊客不要進入或使用本設施。非常感謝您的合作。」雖然有個別字眼改動,可以肯定源自 Google 翻譯。
這姑且一試得來的結果讓我錯愕。
Google 翻譯鬧過不少笑話,特別是在內地,多年前《紐約時報》還為此發過專文挖苦一番。鬧笑話,與其說是機器不濟,不如說是人不濟;是人不能分辨好醜、真偽,被Google 騙了、愚弄了。
不過電腦的最大優點是會不斷學習進步,Google 翻譯已進步不少,有時可以幫上大忙。我有時到超市購物,看不懂外國產品的說明,用手機對準一按鍵,就看明白了,簡單方便。這樣的翻譯,你但求看懂,不必求通順暢達。
你要是用電腦翻譯為文、寫作,就得當心了。它只是你的伙計,你要當編輯,要當它的上司,要把關。文字若有不當,責任不在 Google 翻譯,在你。
港大告示,內容並無重大差錯,只是文字欠講究,展示在「最高學府」,更讓人覺得「文不配位 」。這竟然是出自電腦翻譯,更令人氣結、氣餒。
有人問,為什麼會這樣,是人懶?還是中文水平低?
我看都是。這麼簡單的文字也要用 Google 翻譯,不是懶是什麼? 而對 Google 翻譯缺乏鑑別優劣、潤飾修善的能力,無疑是中文水平不足了。
人類文明史一再證明,技術的每個進步都對人提出更高的要求,人要有駕馭新技術的能力。
很多人慨歎,年輕一輩的中文越來越不濟了。這或許有點以偏蓋全。年輕一輩的新知識一定遠勝於前輩,普遍識英文,但對中文不夠重視則是肯定的。余光中對這現象有個犀利的批評:「英文沒有學好,中文卻學壞了。」
朋友們對港大的告示提出不同的純中文建議:可說「校內專用」,可說「非請勿進」。也可說「訪客止步」、「請勿擅進」。都和氣有禮。也可以不那麼客氣:「閑人止步」、「遊人止步 」、「禁止內進」、「不可內進」。都屬文言四字詞,言簡意賅,遠遠一瞄就明白,用不着上前細讀47個字。
英文也可以很簡潔,有朋友提出:No Admittance。
似乎,前人更講效率,時人反而避忌多多,閃爍其辭。
沒有留言:
張貼留言