「本設施僅供香港大學學生、教職員及相關成員專用。敬請遊客不要進入或使用本設施。非常感謝您的合作。
This facility is exclusively for HKU students, faculty, and staff members. Tourists are kindly requested to refrain from entering or using the facility. Your cooperation is greatly appreciated.」
照片看來是fb上的截圖。網主把這照片上載到自己的網頁,並指出這顯然是英譯中的文字,而譯文「竟然用了47個字」;繼而改譯為: 「本設施僅供本校師生職員使用。遊客請勿進入或使用。多謝合作。」譯文減至29 字。
改譯的中文避免了英語原文的不少羈絆,較簡潔。但讀來仍覺不暢順,仍像香港慣見的先英後中文字。
朋友傳來照片,大概是想聽聽我的意見。我也譯了: 「香港大學學生、員工專用,校外人士不可擅進。敬請合作。」用了22 個字,相比47 字,少了一半有多。
嚴格來說,這不是「譯文」,因為省略了英語原文中不少字眼;更像用中文構思而寫出的。
英文是形合式文字,有較嚴格規範,比如主詞不可少之類。中文屬意合式文字,文字配合靈活,規限較少。
不知道這告示所說的「設施」是什麼。告示若置於「設施」入口處,何須指明「本設施」? 「遊客」亦不必專指,泛稱「外來人士」涵蓋更廣。「進入和使用」很囉唆,不許進入自然不能使用了。
源自英語的「多謝合作」已成為是慣用語。在中文,「多謝」或「謝謝」應是受惠之後說的,起碼在粵人的思維習慣是這樣。粵語中有「唔該」一語,用法與「多謝」不一樣,可用於受惠之前,而都指非物質的恩惠(對這種受惠要說多謝)。英語演講人,最後必說 Thank you,這是 Thank you for listening 的省略 ── 你耐心聽完我的嘮叨,真感謝你,其實是事後的多謝。英語也愛事先多謝,如不管你合不合作,反正我先多謝了,禮多人不怪?
中文有不同表達方式。粵人愛說「唔該大家合作」,也可說「請合作」,「敬請合作」就更禮貌一些,也嚴肅一些。大家合作了,才說「多謝大家合作」更妥貼。「唔該合作」,用不同語氣,出自不同的人、機關、部門,涵義也有別。有時,話不必說得太客氣,得威嚴時要威嚴。不要把「希望大家合作」說得太軟弱無力了,像懇求。上文告示牌的「非常感謝您的合作」,就給我這樣的感覺。
沒有留言:
張貼留言