2014年12月18日 星期四

Overshare,提防分享過度了

over and under
接近年終,很多盤點工作在進行,從不同角度去給過去的一年做總結。一些地方或文化機構會選出一個字來,從微觀著,以反映一年的新態勢,或予世人一個警醒。在英國的《衛報》網站上看到,英國的 Chambers 字典為此給二零一四年選出了 overshare (過度分享) 這個字。

這本字典簡稱為 TCD (The Chambers Dictionary),是很有特色的英文字典,自一八七二年出版以來,至今年出版了第13版。相對於其他英文字典,TCD以收取新字、僻字多而見稱,所以特別受愛玩填字遊戲的英國人鍾愛。它今年的新版就增添了一千多個新字。它還曾經是砌字遊戲 Scrabble 的「官方字典」。這大概是說,在砌字遊戲或比賽中若對字的拼寫有爭議,一切以 TCD 為準。

TCD 的解釋,overshare 是指 to be unacceptably forthcoming with information about one’s personal life,即通過網絡傳送過分私密的照片,從學步小兒初學如廁的照片,到不留想像餘地的自拍照片。TCD指出,如今從不同渠道接收到的這些照片,空前之多。

據說,這是經過幾個星期的酙酌才定下來的。選上這個字,除了它反映出社交網絡的新現象,還因為它是「漂亮的英國文字」,含蓄而有力。

你可能不認識這個字,可是必定一看一聽就豁然明了,知道說的是什麼,也可能對它批評的「過度」有所共鳴或者警覺。

從「分享」到「過度分享」,沒有多少年。在我的認識中,「分享」首先是一個濫用且常常錯用的詞,接着是一種網上的傳播技術,然後是如今的「過度分享」。

人們常掛在嘴邊的「分享」一詞的使用,主要受英文 share 的影響,這誤導了對漢語中原有的「分享」的理解和使用,以致很多人沒有對象也可以「『分』享」,是快樂是痛苦亦可以「分『享』」。不少文字工作者就此指正過,我也提出過批評。

網上的分享則是行動,最初是文字的分享;到具備攝影功能的手機普及,則是圖像、照片的分享。所有事物、技術,一旦太方便又太新穎,必然會濫用,以致出現病態的流行。這已導致 Snapchat 出現,以美國為濫觴,瘋靡青少年。這或許可以譯作「快照聊天」。

這是斯坦福大學三名學生二零一一年作為產品設計作業設計出來的手機應用軟件(app),專供圖像分享。它的最大特點是,送出的圖像可以在設定的短時間內消失(例如十秒),不留任何檔案痕跡。這意味着任何搞鬼、出軌的照片都可以在自設的小圈子中分享而無所顧忌。Snapchat 已成為企業,據它今年五月宣布,軟件一日傳出圖像七億個,瀏覽五億次。用家主要是13歲到23歲的年輕人。到今年八月,公司市值已達一百億美元。這是繼 fb 後又一個網絡神話。去年,fb 與 Google 先後以30億美元和40億美元提出收購,都給拒絕了。

這可能是 overshare 的最佳事例。據英國的調查,47% 使用者收到過裸照和不雅姿態照片。

中國人有個「度」的概念。在自由受到無限吹捧的今天,應時常想到「度」。「過度」是壞事,「無度」更壞,不管原來的出發點有多好。
**
舊文重閱:「分享」與「窩心」
http://silverylines.blogspot.hk/2008/04/blog-post_14.html
練習演講應從平常說話開始
http://silverylines.blogspot.hk/2010/07/blog-post_19.html

沒有留言:

張貼留言