2013年12月11日 星期三

對「心安即是家」的追尋

有位洋人同事問:英語有句熟語叫 Home is where the heart is,如果要翻譯成中文,可有恰當的句子?

我給了他一個應當很恰切的答案:心安即是家。

英文句子裡沒有「安」的字眼,但滿盈着「安」的意思。能安下心來的地方,就是家。

到網上一搜尋,居然搜尋到多首同名的英文歌,其中兩首一聽就喜歡。一首竟然是「貓王」Elvis Presley 的。我喜歡「貓王」的歌,但不知道他有這樣一首抒情的慢歌。歌詞有這麼幾句:
Home is where the heart is
And my heart is anywhere you are
Anywhere you are is home
試譯為:
心安即是家,
你到哪裡,哪裡有我心相隨
你到哪裡,哪裡就是我的家。

還有一首是近年的新歌,演唱的是Lady Antebellum,一個歌唱組合。歌曲是美國民歌風的快歌,講述住在鄉郊的年輕人,告別母親,到嚮往的大城市追尋夢想,而在「三班倒」的日夜辛勞中,不斷思念故鄉和母親,在副歌中一再唱起:
Mama said home is where the heart is (媽媽說,心安即是家)

大抵,人都有對夢想的追求,都對外面世界有嚮往,中外如是,古今如是。我把句子譯為「心安即是家」,但有疑問:這是不是前人的句子?一搜尋,果然是,從蘇東坡,再追尋到白居易。

白居易生於唐朝的亂世,自小飄泊,後來當官又一再被貶,他的江州司馬之稱,就是被貶至現今江西九江當司馬而得來。他因而習慣了到處為家而到處心安,並就此寫過不同詩句,例如:「我生本無鄉,心安是歸處」(《出城留別》);「無論海角與天涯,大抵心安即是家」(《種桃杏》);「身心安處為吾土,豈限長安與洛陽」(《吾土》)等。

到了宋朝,蘇東坡之友王鞏被流放到廣西賓州五年後奉調回京,蘇軾見到他,很覺驚訝。他自己幾年命運多舛,兩鬢已斑白,而王鞏卻風采依然,一直倍伴王鞏的歌妓柔奴亦一樣似月貌花容。蘇東坡試問柔奴:廣南風土相信不好吧?柔奴卻說:此心安處,便是吾鄉。

蘇東坡於是給她寫了一首《定風波》,其下片云:「萬里歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好?卻道,此心安處是吾鄉。」

此外蘇轍又有句云:「心安即是身安處,自揣頭顱莫問人。」同期的張耒又作句曰:「莫歎萍蓬跡,心安即是家。」

宋人這些詩句,可能都自白居易處衍化而來。

白居易晚年信佛,自號香居士。他「心安即是家」的思想與佛家思想非常吻合。據說,佛陀一次行化,一名仰慕佛陀的農夫虔誠恭敬地拿着掃帚為他清掃道路。佛陀非常感動,卻說:「善男子!當淨汝心,則世間一切土皆淨。」他認為,只要能淨心,就無論什麼環境都是淨土,都能夠心境安然。

「心安即是家」,大抵就是《心經》中「心無掛礙」的境界。
**
Home is where the heart is (Elvis Presley):
Home is where the heart is (Lady Antebellum):

1 則留言: