2016年2月27日 星期六

「平安是福」引起的可笑誤會

這是什麼字?讓一些日本人費解了。
昨天發覺,有三個日本的網站轉帖了這裡一張照片並一篇文章(〈揮春裡嵌上去的字是怎寫出來的?〉),於是多了好些來自日本的點擊。這引起我的好奇,進入這些網站去看看,但不得要領,因為不懂日文。似乎是,我在去年春節寫的一個「福」字引起了一些議論。

三個都看來是討論區,一個是學習日語的討論區,參與的不知道是什麼國籍的人。我試把有關文字用谷歌翻譯成中文──可笑的中文,不知所云如故,看來這樣的翻譯工具距離實用還有大段距離。討論區的文字還夾雜着英文,加上有不多的漢字,大致可以猜測到發生了什麼事情,而這領人發笑。

似乎是這樣的。這由一個「福」字引起。去今兩年的春節,我給親友寫的「福」字愛以「平安」兩字合成。這當然不是「福」字的正式寫法,「福」字的「示」字旁不該寫作「平」。字寫在灑金紅紙上,又在過年時送出去,字寫「錯」了,但誰都一看就認得是「福」字。倒是好些人沒有察覺「示」字旁寫錯了,要說明一下才仿然明白這「福」字喻意「平安是福」,並很喜愛這樣的「福」。

不知道日本人有沒有「平安是福」這樣的說法,若是沒有,就難以理解這樣的錯體「福」字了。日本人有「無事」的漢字用詞,讀如buji,意思與「平安」相近。它有多重意思,一是平安、順利,「萬事無事」等於「一切順利」;二是健康;三是最好、沒毛病;四是沒有過失,「大會無事終了」,即「大會圓滿結束」;五是無聊、閒散,「終日無事」即「終日無所事事」。我在仙台附近一寺院見過一幅寫着「無事」二字的草書條幅鏡屏,空靈有禪味,又有「粵味」。於是過年時,我也會寫上這兩字作揮春。

昨天在電視上看到被海嘯與核災難蹂躪的福島近況,仍如鬼域。那掛上「無事」鏡屏的寺院能無恙嗎?

還惹起誤會的是,我把「福」字中的「田」鏤空了,嵌上美好的祝願字詞。我在一篇解釋怎樣在「田」字中間嵌上反白字的文章上,附上照片,展示各個步驟。其中一張是「田」鏤空了而未填上任何東西的,「田」變成了「口」。字還未成形,很古怪。

有日本人不知道,把照片上載到討論區,向其他人請教這是什麼字。於是惹來紛紛議論。日本人做事認真,真還有人去查字典,把「示」旁的字都列出來,而找不到有這樣的字。

如果有日本人因此而誤會中國有人在胡亂「創造」漢字,那誤會就大了。當中有留言說,會試向中國朋友請教。這就好辦,相信任何中國人都可以一見到就明白誤會是怎樣發生的。

文化很微妙。人在特定文化環境中長大,種種薰陶潤物無聲,讓人不知不覺間對很多事情心領神會,彼此有所默契。而「外人」則往往莫名其妙,有時花了很多功夫,也未必能知道究竟。與來自不同文化背景的人溝通,真切忌想當然,而要多點換個位置,設身處地思考問題。
**
三個有關的日本討論區網頁:
https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/47od2c/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AB%E8%87%AA%E4%BF%A1%E3%83%8B%E3%82%AD%E3%81%AB%E8%B3%AA%E5%95%8F%E3%81%A7%E3%81%99/

https://www.reddit.com/user/mouchigaorunyo

https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/46xtmd/%E3%82%B7%E3%83%84%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%BC_shitsumonday_for_the_little_questions_that/d0ecuh3

沒有留言:

張貼留言