「左(或右)邊的車門將會打開」,每次我在地鐵上聽到這句廣播詞,都會在心裡納悶:「接著怎麼樣?」因為「左(或右)邊的車門將會打開」無端的說出來,像個未完成句。
如果我是小學(注意,不是中學;更不是大學)語文老師的話,我一直會以上述短句讓學生做一個續句練習:
「左邊的車門將會打開,請從左邊車門下車。」
「左邊的車門將會打開,請把垃圾虫推出車外,以保持車廂清潔。」
「左邊的車門將會打開,要放屁的請到車外排放廢氣。」
……
星期六那天,終於在東鐵列車上聽到像話的廣播了:「請在右邊車門下車。」簡單、直接、完整。
都說香港的中文水平不高,我認為多多少少與學子耳濡目染不佳造句有關。經常聽到、看到的公開廣播、告示很多「不像話」的東西,主要是累贅、欠簡潔。
比如在東鐵車站你會聽到:「本班列車即將開出。」難道會有上一班、下一班列車即將開出的麼?說「列車即將開出」就很清楚。如果車站上同時有不同方向的列車在上落客,就應說明是哪一班(例如「往尖沙咀的列車」、「往羅湖的列車」等等),也不該是本班。
又如「乘客請不要超越黃線。」不是乘客可以超越廣線嗎?「請不要超越黃線」更恰當。
巴士上到處可以看到「車廂內請抓緊扶手」、「車廂內請……」,「車廂內」三個字完全是廢話。這些告示要貼的話應在車站上,讓乘客上車之前知道到了「車廂內」該怎讓做──這當然沒有必要。
地鐵廣播還有「請小心月台與車廂間之空隙」。這作為書面語問題不大,但廣播出來口語化一些會自然得多,文言的「之」應改為廣東話的「嘅」。普通話的廣播版本說「請小心月台與車廂間的空隙」就非常好。
還有一句話我很不以為然的是:「請緊握扶手。」請注意其中一個普通話版本:「請抓緊扶手。」「緊握」與「抓緊」的區別主要在「緊」字這個副詞(字)的位置,它修飾「握」和「抓」,放在前和後不一樣。
試想這樣的場境:巴士司機發現剎制系統失靈,巴士要撞向前車車尾了,司機緊急之下的呼喊是「請緊握扶手」還是「請握緊扶手」?
應當是「緊握」,強調「緊」字。這是程度上的差別,「緊握」用的是死勁,「握緊」就一般的用力,不放鬆。
上落扶手電梯,要死勁的抓住扶手嗎?那是神經緊張了。
還有一句話老讓我聽了別扭,就是過落馬洲口岸、使用電動行人道到盡頭時,會聽到一句「溫馨」提示:「小心高低不平。」初聽時真的要環目一掃,看哪裡高低不平。及至聽到英語的說:Mind your steps,才知道她是提醒你要看路──「睇路吖!」
為什麼不說:「請小心路面。」
沒有留言:
張貼留言