在廣東話,「輕」字有兩音,即
hing1 和 heng1,hing1是文讀音,heng1 是白讀音。「輕諾寡信」主要用在書面,其中的「輕」當然讀 hing1,但輕重、輕巧等的「輕」就兩音都可讀。「年紀輕輕」,說
heng1更好。我一向慣用「年輕」和「年輕人」。
「年輕」是傳統用詞。據網上的《漢典》,「年輕」詞例中有以下例句:《紅樓夢》第三十六回:「一則年輕,二則老爺也不許。」台灣教育部《國語辭典》則引用晚清的《文明小史》:「那個叫船的小廝,畢竟年輕,聽說小主人要逛上海,並且帶他去,便把他興頭的了不得。」
「年輕」一詞,字典普遍都收。「年青」則否,有些字典,例如台灣教育部《國語辭典》、北京的《新華字典》就找不到。《漢典》兩詞兼收而視兩詞同義,在列舉上述《紅樓夢》例句之後,又列出老舍《黑白李》中的:「四爺年青,不拿我當個拉車的看。」
再翻《現代漢語詞典》,則對「年青」、「年輕」各有解釋:
【年青】處在青少年時期,young,
juvenile, youthful:~ 的一代;你正 ~,應把精力用到學習上去。
【年輕】年紀不大,
young (多指十幾歲至二十幾歲)。
兩個解釋的分別是,「年青」的年齡段比較明確,「青」指青春、青葱,定在「青少年時期」;而「年輕」之「年紀不大」就較模糊,「多指十幾歲到二十幾歲」意味着也可以指其他年齡。
我的理解是,「年輕」的意思比輕寬泛,可以用於年紀相對較小而實際上並不年青的人身上,例如一老漢可以倚老賣老地對四五十歲的中年人說:「年輕人,……。」一個八十歲的老奶奶可以對一個七十歲的老奶奶說:「你比我年輕。」很明顯,這兩個地方,只能說「年輕」,不能說「年青」。
任何語言中都不斷有新詞出現,「年青」看來屬於這一類新生詞。它最初可能是因為在國語.普通話中「輕」與「青」同音而把「年輕」寫為「年青」。這很好懂,讓人馬上聯想到「青年」。它補充了「年輕」之模糊的不足,出現在很多人的筆下,已是風行。
有專欄作家「翻舊帳」說,香港七八十年代有家著名的雜誌叫《年青人週報》。這是香港今天不少文化人當年嶄露頭角之地。他們大概都是受到這家雜誌的年青人氣息而聚集起來的,「年青人」這三個字若換作「年輕人」,那股青銳之氣似乎就大減了。
人不能永遠年青,也不該永遠年青,因為那意味着不成熟或者拒絕成熟;但何妨年輕一點,在心境上、心態上。
以「年青貌秀」相對「年輕力淺」也就容易概括兩者的分別了。
回覆刪除Tulouhak
2014.1.23.
補充:「年輕力淺」也作「年輕歷淺」。
回覆刪除Tulouhak
2014.1.23.
有些短句的確不宜寫作「年青」,如年輕化、年輕力壯、年輕有為。年輕貌美寫作年青貌美,在一定語境下卻會更傳神。
刪除承教了!公司一直以「年青」而不是「年輕」來形容新一代的入行人士,我一直不明所以,現在才知道是我的現代漢語水平有待改善。
回覆刪除~文心
兩詞的細微分野,只可要求於自己筆下,別人的就不必太認真了,如一位前輩說的,要得過且過。因為一些人太較真,所以也就認真寫一寫。
刪除