2016年12月15日 星期四

報章標題與經典小書

這書的篇幅太小,得多配插圖。
昨天早上,熱心的大廈管理員按時送來幾份免費報紙。我隨手接過,瞄了一下最上一份,看到這樣的大標題:
患地貧症12年 晚晚打針
全城愛心眾籌
助軒仔脫苦海

標題真讓人苦笑。

地中海貧血症是遺傳病,世界各地都有,東南亞是高發病區,華南也多見,香港據說每八個人有一個有遺傳基因,少數屬重症,例如那位軒仔。有關病人一出生就有病,不存在患病多少年的問題。標題更大的問題是語法,基本的語法錯誤。

這標題其實是這樣的句子:「患地貧症12年,晚晚打針,全城愛心眾籌助軒仔脫苦海。」句子的主詞 (subject) 是「全城」,前的短語「患地貧症12年,晚晚打針」是對「全城」的修飾。這麼一來,意思就不是編輯主觀所指的軒仔患病打針,而是「全城」患病打針了。

不能只怪編輯,其上把關的主任、老總都有責任。

湊巧,傍晚在書店打書釘看到非常好的語法指南書 The Elements of Style。這本薄薄的書自一九二零年在美國初版以來,不知道再版過多少次,受過無數老師和寫作人推崇。書的版權可能已失效,上網鍵入書名,就可以搜尋到,並可下載。全書只有 26 頁,只用 13 張紙就能雙面打印出來,我多年前就打印了作參考。昨天看到的新版書以硬皮精裝,前面是英文版,後面是英中對照版,定價 98 元。

這書最初由 William Strunk Jr 在一九一八年寫成,到一九五九年經 E. B. White 增訂,出版了如今所見的兩人署名 Strunk / White 版。它以正誤例句說明了多條句子寫作的基本規則,都是下筆寫作時應該遵從的,簡潔明白。這可視為規範,目的不是限制寫作自由,而是避免表述不清,詞不達意,語意混亂。二零一一年,美國《時代》周刊選出自一九二三年以來最有影響力的一百本好書,這本面世近一百年的小書名登榜上,可見分量非凡。

世間語言數以千計而各異,但不乏共性。這大抵因為人有相似的思維邏輯之故。The Elements of Style 因而對中文寫作亦非常有用,香港很多人下筆時不自覺地受英語的影響卻不到家;以英語為母語的人常犯的錯誤,香港人亦常犯,不中不西的錯誤很多。

上書有這麼只有大半版紙的一節:A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject (句子開端的分詞短語,必須指向語法主詞)。例如:
Walking slowly down the road, he saw a woman (緩步而行,他見到一婦人)
「緩步而行」的是「他」,而不是「一婦人」。把這規則套用到前面提到的標題,「患地貧症12年 晚晚打針」顯然錯用了。這也是報刊上屢見不鮮的錯誤。

或者有人會說,只要動動腦筋就不會誤解作「全城患病晚晚打針」。在對話時,在特定的語境下,即使有時用語不周全,也不一定造成誤解。但下筆為文,尤其是面對「全城」的傳媒,用語能不準確、慎重嗎?「文章千古事,得失寸心知」,豈能優劣不分、好歹不知?

沒有留言:

張貼留言