2012年4月3日 星期二

中文最簡潔,最宜寫微博

三月三十一日的英國《經濟學家》周刊上有個小統計,題目是:「哪個語言最適合寫微博?(Which tongues work best for microblogs?)」劈頭是一句話:This 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese:這條七十八個字的英語推如果寫成中文只有二十四個字。後面的一句中文不怎麼好,意思是明白的,就是78個字(母)的一句英語,用24個中文字就說明白了。

對於微博,我知之甚微,只知道它是社交網絡,主要讓人知道:你在做什麼。它要求短小精悍,在英文的微博Tweeter,限用140個字母。Tweeter在網上風靡一時,有一億四千萬活躍用戶。大陸沒有Tweeter,卻有新浪微博等替代品,單是新浪微博就有二億五千萬用戶。說中國大陸是世界最大「潛在」市場這話用在這裡不準確了,這市場已實實在在存在。

新浪微博也限用140字,但卻是中文字(不知道英文的限制是不是相同)。140個英文字母的訊息含量,與140個中文字相比,相差很遠。《經濟學家》因而有上面的比較。它用圖表比較了不同文字的簡潔程度,以一千字(母)的英語為標準,比較不同文字翻譯一千字要用多少個字(或字母)。最囉唆的是西班牙文,篇幅增四成,次為匈牙利語、意大利語、菲律賓語等。用不到一千字的有阿拉伯語,約少150字。中文更簡潔,只要300字就解決問題了。

這樣比較可能有點「不公平」,因為英文有字母(character)與字(word)之分,而中文字,字就是字。英文的word與中文的字根本無法比較,因為英文的word可長可短。據維基百科,最長的英文單字──你一定無法相信!──有近19萬個字母!是一種蛋白質的名字,其次是一個有1909個字母的技術名詞。

據我的經驗,以英文的word與中文字比較,1000 words 的英文譯成中文,約為1600個中文字。中文所佔的篇幅(版面面積),則只及同樣大小字體英文的六成左右。

不管怎麼說,中文的行文簡潔得到公認。《經濟學家》的文章因而說,中文最適合寫微博。

看到這篇短文,即想到日前朋友傳來的令我嘆為觀止的翻譯文字。那是對一段拿破崙名言(出處不詳)的翻譯,英文原文如下:
“My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor……..Burn it” 共319個字母。

翻譯的版本從標準漢語版到網絡用語版,竟達二十幾個。這看來是文字高手一次網上「談笑用兵」的較量成果,各人各以不同風格、文體的文字遊戲一番,有文言版、京劇版、評書版,有詩有詞,有不同地方方言,包括廣東話版,都各擅勝場。

有朋友說,最精彩的是文言版,次為京劇版。我同意,以下是三個版本:

正常翻譯版:「我樹敵無數,卻從未逢對手。在橄欖樹蔭下,他們說意大利永遠不會被征服。在法老和國王的土地上,他們說埃及永遠不會臣服。在森林與暴雪的國度,他們說俄國永遠不會被征服。現在他們已無話可說。他們畏懼我,如同畏懼帶來雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破崙,我就是皇帝…….燒掉它!」(133字)

不同文字翻譯一千字英文後的字數增減
文言文版:「朕之仇寇多矣,然敵手則未之有也。大秦、大食、羅剎,皆自詡不可勝之,而今寂然。彼畏朕,猶若畏天。朕,天之子也……焚!」(57字)


京劇版(西皮流水)
歐羅巴賊寇紛紛來交戰
棄兜鍪丟鎧甲那堪我一擊
只嘆是人世間無有敵手
揚長劍四野顧心下茫然
橄欖林密森森枝葉婆娑
意大利小賊人竟敢跳梁
倚仗著阿爾卑斯山
不把那降書順表呈軍前
黃沙漫漫埃及地
古來帝王做戲場
而今也敢把亂作
聚兵馬結營寨抗拒天兵
聞聽得羅剎國風雪正緊
林海中莽滔滔好藏大軍
那沙皇據寶座銀牙咬碎
心思思一念念要舉叛兵
將麾下兒郎們征伐四方
到如今天下平意氣洋洋
獻降書遞順表卑躬屈膝
誰曾像前日裡趾高氣昂
怒雷霆震天地撼動四方
觀古今帝王將誰可比肩
(白)三軍地!
(眾軍士應)有!!
(白)與我焚燒了它!(236)


這些雖然都只屬遊戲文字,但從中可見中華文化之廣博、中國文字之奇妙,以及文人駕馭文字功夫之精深。

**
《經濟學家》文章:
http://www.economist.com/node/21551466
拿破崙名言翻譯各版本:
http://site.douban.com/widget/notes/3671907/note/174987981/

4 則留言:

  1. 恭喜您, 過10萬人次了! 期待您的一個又一個的十萬!

    回覆刪除
  2. 謝謝你的祝願。人生由一個接一個期待連接起來,「筆下留情」給我不少期待,可以說天天都在期待,有對己的期待,有對人的期待。你的短短留言,已達成了又一個期待。謝謝。

    回覆刪除
  3. 中文也有分繁體字和簡體字,我想筆者也會同意繁體字比簡體字好吧。。。

    回覆刪除
  4. 所謂「繁體字」更為不妥,該以正體字為佳。

    回覆刪除