2019年8月14日 星期三

英語的「自己活,也讓別人活。」

英文有句非常好的成語:Live and let live。文字很簡潔,而內涵豐富。用中文翻譯可說:自己活,也讓別人活;或自己生活,也讓別人生活。即要有寬容、包容之心。

這富於哲理的話,可以應用到日常生活當中。網上的 Free Dictionary 有這樣的例句:Your daughter's not going to do everything the way you would—just live and let live. (你的女兒不會對你言聽計從,「自己活,也讓別人活」好了。)意思是要對女兒包容點。這是一家之內的事,未必有關重大宏旨。

又例如:I don't understand why people can't just live and let live instead of trying to bend everyone to their will. (我不明白為什麼人們不能「自己活,也讓別人活」,而非要把己的意志強加於人不可。)意思是不滿一些人以自己的意志為絕對真理,他那麼想,也非得讓你也那麼想不可;你不聽從,就用強制手段讓你服從;你不願犧牲,就強迫你犧牲。

這在一個小家庭內尚且會釀成衝突,在層面廣泛的社會就更不可以接受,不管你的意志有多宏大光明,你的理想多麼遠大高尚,都不能把自己的意志強加於人。

這裡昨天重新轉載了雷鼎鳴教授多年前的舊文,文中引用了 The end does not justify the means 一語,意思是:目標正確,不等於達到這目標的手段就正確;即是說不可以不擇手段去達到自以為正確的目標。

雷教授是中學時從一位「極有學問的」神父學到這道理的。一位基督宗教的神職人員若能能從世俗的角度去理解這句話,會非常難得。但我很擔心,一個虔誠於一神宗教的人能不能真正做到。

從歷史去看,傳教士做過很多常人難以理解的艱難事業,他們不避窮山惡水、瘴氣瘟疫,全世界無孔不入地的傳教,憑的是崇高理念與信仰的支持。他們相信他們信奉的真理是絕對,而且是唯一的。你不接受、不相信,是你不對,是為異教徒,是另類,是可以用另類手段對待的。據此,才可以理解為什麼西方浸滿鮮血的殖民主義,與用光明天堂引導信眾的西方宗教,會有那麼密切以至互為利用的關係。

這樣的信仰是當年歐洲每個人都從出生開始就滲透到腦海中的,潤物細無聲,言之為洗腦絕不為過。他們長大後據之行事,自然以為是善行,是上天的意旨,即使旁人視為邪惡。

更可怕的,是他們以上帝的名義,把教義強加於信眾的行為。中國人的文化傳統重謙和,「三人行必有我師」而好學,而西方則「三人行我必為師」愛當教師爺,甚至蠻橫到「我之所欲必加於人」,因為他們認為自己手中的是「普世真理」,你必須聽從。西方自工業革命以來的經濟成就更加助長了這種心理自信和行為自信,結果是故步自封,對與之不同而昭昭明甚的理論以致事實,聽而不聞,視而不見,閉目塞聽,難以進步。這弊端之禍害正日益顯現,是西方日漸衰落的根本原因之一。

Live and let live,用中國二千多年的話說是「和而不同」,強調「和」字。英語句子中雖然沒有「和」字,意思是存在的,希望港人都能體會,懂得要「自己活,也讓別人活」,更不能「我活不好,就不能讓你活得好」。

沒有留言:

張貼留言